preload
Mar 15

新建路(Xinjian Rd.)变成兴建路(Xingjian Rd.)了!
  ◎◎ More »»

Tagged with:
Mar 15

饮水机 = Drink the Water Machine
  ◎◎ More »»

Tagged with:
Oct 10

又是一个前后鼻音的问题。养身菜?养生菜?当然是养生菜——虽然不知是否真的养生。 ◎◎ More »»

Tagged with:
Oct 10

很有创意的小店。从右往左写的店名中,旧字也写反了。:) ◎◎ More »»

Tagged with:
Oct 10

Shanghainese can't distinguish in from ing and en from eng. In the following road name, Shenjiang Rd. was misspelled as Shengjiang Rd. ◎◎ More »»

Tagged with:
Oct 02

I wrote a blog on how to translate road names, now here is a new version. The correct one according to this version should be "Huaxia Rd. (C)", but the guy put the dot to the wrong place. ◎◎ More »»

Tagged with:
Oct 02

I was in a taxi. So the photo was not clear. Below the Chinese characters, there are Chinese Pinyin. The third word should be Yan, not Yin. ◎◎ More »»

Tagged with:
Sep 26

When I was publishing the last post "Canpark", I remembered an article in Chinese. It was a reading material when I was in high school. It mentioned "南朝鲜的帕克总统". I was curious why there was a Korean president named "帕克". "帕克" is not a Korean name. Is he American? Later, I understood that it should be "韩国的朴总统". ◎◎ More »»

Tagged with:
Sep 26

What is a canpark? See the picture. It should be a car park. ◎◎ More »»

Tagged with:
Sep 23

How to translate Chinese road names? Is there a standard? No matter what the answer is, Shanghai Metro made lots of mistakes. You can check the photos in the post and also in other posts. Shanghai Metro uses several versions. ◎◎ More »»

Tagged with: