Pleasant Goat and Big Big Wolf (Chinese: 喜羊羊与灰太狼, Pinyin: Xǐ Yáng Yáng yǔ Huī Tài Láng) is a great Chinese animated television series. The show is about a group of goats living on the Green-Green Grassland (青青草原) and the story revolving around a clumsy wolf who wants to hunt them. I love this show very much. ◎◎ More »»
In Manchu, Traditional Mongolian and Todo Mongolian, there are some symbols and letters called Ali Gali. They are not in the daily Manchu, Traditional Mongolian and Todo Mongolian alphabets, and not in the most of the textbooks, either. They are extensions for transcribing Sanskrit and Tibetan. ◎◎ More »»
![]()
In Unicode, at least we can find three colons and one of them is named Mongolian colon. We should use Mongolian colon in Mongolian without hesitation. But is it correct? ◎◎ More »»
Unicode U+1807 is defined as a Mongolian punctuation and named “Mongolian Sibe Syllable Boundary Marker” (SSBM). The marker represents as the grapheme of the middle form of letter A. ◎◎ More »»
Daur (Daur: ᡩᠠᡥᡡᡵ, DAO: Dahu'r, Simplified Chinese: 达斡尔, Traditional Chinese: 達斡爾, Pinyin: Dáwò'ěr, Japanese: ダウール) is also translated as Dagur, Daguor, Dawar, Dawo’er, Tahuerh or Tahur. The Daur language is a Mongolic language primarily spoken by members of the Daur ethnic group. There is no national or international standard of Daur script till now. ◎◎ More »»
Sibe (Manchu: ᠰᡳᠪᡝ, Sibe: ᠰᡞᠪᡝ, DAO: Sibe, Simplified Chinese: 锡伯, Traditional Chinese: 錫伯, Pinyin: Xībó, Japanese: シボ) is also translated as Xibe, Sibo or Xibo. I personally prefer Sibe. The Sibe language is a dialect of the Manchu language. It is spoken by members of the Sibe ethnic group in Xinjiang, in the northwest of the People's Republic of China. ◎◎ More »»
Daicing Blog is compatible with iPhone because I installed WPtouch plugin. Just visit Daicing Blog (daicing.com/blog) with your iPhone or iPod touch and you will the great theme. ◎◎ More »»
The Chinese character “〇” is now rarely used. People will incorrectly use Arabic numeral “0”, Latin letter “O” or “o”, or another Chinese character “零” instead of “〇” even in the official documentations, licenses, commemorates, etc. where “〇” should be used. The correct Chinese version of Year 2009 should be “二〇〇九”, but in most cases, you can only see “二00九”, “二OO九”, “二oo九” or “二零零九”. In Japan, people seldom make this mistake. (Why not?) ◎◎ More »»
There are several numeral systems encoded in Unicode including Mongolian digits. You may think that everything is normal with the ten Mongolian digits at first. But they are really mysterious. ◎◎ More »»
In China, Great (大) was first officially added to the title of the dynasty from Great Yuan (大元). Great Ming (大明) and Great Qing (大清) were also the official titles. Here "大" should be pronounced as "dài" rather than "dà". ◎◎ More »»
